首頁(yè)>收藏·鑒寶>資訊資訊
雙遺聯(lián)袂借船出海 這版《浮生六記》演出了“國(guó)際范”
雙遺聯(lián)袂 借船出海
這版《浮生六記》演出了“國(guó)際范”
近年來(lái),新編戲曲劇目數(shù)量增長(zhǎng)與市場(chǎng)預(yù)期不理想形成的反差,已逐漸引起戲曲界專(zhuān)家學(xué)者的重視,而新編園林版昆曲《浮生六記》卻以其獨(dú)特的藝術(shù)展現(xiàn)方式和浸入式的感官體驗(yàn),受到多方關(guān)注和好評(píng),成為一個(gè)值得關(guān)注的現(xiàn)象。該劇是在清代蘇州文人沈復(fù)自傳體散文《浮生六記》的基礎(chǔ)上改編而成,由蘇州好端正文化傳媒有限公司出品,是蘇州市姑蘇區(qū)人民政府?dāng)y手蘇州市園林和綠化管理局,傾力打造的“戲劇+”創(chuàng)新文化項(xiàng)目,自2018年七夕首演以來(lái),已演出逾百場(chǎng)。其傳播策略立足國(guó)際視野,主要表現(xiàn)在“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”兩個(gè)維度。
為了開(kāi)發(fā)和吸引更多潛在的海內(nèi)外觀眾,該劇在主題選取和呈現(xiàn)方式上都獨(dú)具特色。劇中沈復(fù)、蕓娘本是表兄妹,因一碗花粥定情,兩人成婚后,居住在蘇州滄浪亭畔,構(gòu)筑起一段煙火神仙般的詩(shī)意生活。蘇州的滄浪亭、虎丘、醋庫(kù)巷洞庭君祠、倉(cāng)米巷、萬(wàn)年橋、太湖都留下了他們的足跡。到真實(shí)的地點(diǎn)追尋幾百年前發(fā)生過(guò)的真實(shí)故事,是該劇一大吸引力。同時(shí),這部以婚姻愛(ài)情為主題的劇作,又與昆曲里常見(jiàn)的才子佳人傳奇截然不同。它既區(qū)別于至情以感天地泣鬼神的《牡丹亭》,也相異于因皇權(quán)社稷而割恩遺恨的《長(zhǎng)生殿》,講述的只是“一生一世一雙人”的凡人凡事,卻又不平凡——在女子大門(mén)不出二門(mén)不邁的封建社會(huì),沈復(fù)卻鼓勵(lì)妻子女扮男裝并陪她一起出門(mén)觀燈,于細(xì)微處閃爍出中國(guó)戲曲中鮮有的現(xiàn)代光芒?!霸干朗罏榉驄D”卻以“恩愛(ài)夫妻不到頭”的悲劇收?qǐng)?,看似筆調(diào)平和舒展,實(shí)則蘊(yùn)含著中國(guó)文學(xué)史上的悲劇因子。此外,自1935年林語(yǔ)堂英譯本出版以來(lái),《浮生六記》先后被譯成德、法、丹麥、瑞典、日、馬來(lái)等多國(guó)文字。譯者與譯作在西方世界享有一定知名度,是它吸引外國(guó)觀眾、打開(kāi)國(guó)際通道的一個(gè)重要前提。
園林版昆曲《浮生六記》的演出地點(diǎn)為劇中故事發(fā)生地之一、蘇州最古老的園林滄浪亭。在這部劇中,入選世界文化遺產(chǎn)名錄的蘇州園林和入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的昆曲“雙遺聯(lián)袂”,大大提升了劇作的文化內(nèi)涵。演出并不固定于園中一景,而是讓觀眾隨人物劇情移步換景,這種實(shí)景浸入式體驗(yàn)與靜坐劇場(chǎng)里的觀演完全不同,使得觀眾的代入感、參與感倍增。此外,園林版昆曲《浮生六記》還針對(duì)不同天氣狀況設(shè)計(jì)了晴版和雨版路線,針對(duì)不同的觀眾需求量身定制包場(chǎng)版,并于場(chǎng)外相繼推出主題活動(dòng),如策劃見(jiàn)面會(huì)、故事會(huì)、清賞會(huì)、蘇式生活展、少兒體驗(yàn)營(yíng)等,繼而開(kāi)發(fā)京杭大運(yùn)河蘇州段旅游線路演出以及系列文創(chuàng)品,將戲曲、文創(chuàng)、生活有機(jī)融為一體。這種多渠道的推廣模式也是這部劇的一大亮點(diǎn)。
作為一部誕生不久的新劇,主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)自創(chuàng)作之初就對(duì)其“國(guó)際范兒”的養(yǎng)成給予充分關(guān)注。縱觀國(guó)內(nèi)的戲曲演出,現(xiàn)場(chǎng)配有英文字幕的占極少數(shù),即使有,譯文質(zhì)量也參差不齊,這是嚴(yán)重影響中國(guó)戲曲“走出去”的重要原因之一。園林版昆曲《浮生六記》在這方面做得很好,園林里多個(gè)表演地點(diǎn)都安裝了漢英對(duì)照字幕,或嵌于花窗之中,或立于假山腳下,與劇情場(chǎng)景完美融合。其中英文字幕由精通漢語(yǔ)、專(zhuān)門(mén)從事中國(guó)昆曲研究的英國(guó)人郭冉來(lái)翻譯。這些精通中國(guó)文化和漢語(yǔ)的漢學(xué)家既熟悉西方受眾的心理,又擁有外語(yǔ)表達(dá)的先天優(yōu)勢(shì),邀請(qǐng)他們加入到中國(guó)戲曲翻譯隊(duì)伍,無(wú)疑是中國(guó)文化“借船出?!钡拿髦侵e。
中國(guó)戲曲的許多經(jīng)典劇目流傳了幾個(gè)世紀(jì),在西方國(guó)家知名度仍較低,一個(gè)重要原因就是曝光太少。園林版昆曲《浮生六記》不同,在它誕生不滿一周歲時(shí),已爭(zhēng)取到走出國(guó)門(mén)、登上世界舞臺(tái)展示的機(jī)會(huì)。2019年7月,該劇被中國(guó)文旅部外聯(lián)局委托中國(guó)演出行業(yè)協(xié)會(huì)主推的“聚焦中國(guó)”選中,亮相法國(guó)阿維尼翁戲劇節(jié),同時(shí)也代表蘇州在法國(guó)巴黎進(jìn)行文化交流演出。
園林版昆曲《浮生六記》是近年來(lái)諸多新編戲曲中與眾不同的一部,盡管它并非具有傳承譜系的經(jīng)典劇目,在昆曲聲腔科范方面仍需不斷完善,而且目前偏高的票價(jià)也使得部分觀眾望而卻步,但它“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”的傳播策略確實(shí)獨(dú)具一格、別具匠心,尤其在“酒香也怕巷子深”的文化多元化的今天,更值得其他劇種和劇目學(xué)習(xí)借鑒。
朱 玲
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:浮生六記 演出 昆曲 園林