首頁>今日讀圖今日讀圖
人人影視國際版宣布暫時關(guān)站 稱正在清理內(nèi)容
射手網(wǎng)首頁貼出關(guān)閉公告
11月22日晚,射手網(wǎng)站長沈晟發(fā)表了一則名為“斷·舍·離”的公告,宣布“需要射手網(wǎng)的時代已經(jīng)走開,因此,今天,射手網(wǎng)正式關(guān)閉”。在射手網(wǎng)宣布關(guān)閉幾小時前,人人影視也宣布暫時關(guān)站,稱正在清理內(nèi)容,這兩個網(wǎng)站都是備受年輕人追捧的“字幕組”發(fā)展起來的網(wǎng)站。
字幕組時代就此終結(jié)?
對于把追劇當成生活一部分的鐵桿粉絲來說,許多人會不定期在網(wǎng)上尋找新近更新熱門海外影視劇字幕。
劉先生作為追劇大軍中的一員,同樣因為免費,養(yǎng)成了這個習慣。他說,通過這種方式下載字幕,已經(jīng)是一種生活習慣了,每個月海外電影和電視劇字幕,都要下五六部。這類網(wǎng)站和其他商業(yè)性質(zhì)網(wǎng)站最大的不同是,沒有那么多的門檻和注冊,步驟簡單,還好用,絕大多數(shù)翻譯都非常到位,關(guān)鍵還不收錢,要是按照這個趨勢下去,向網(wǎng)絡(luò)索取免費字幕的時代恐怕真的要不在了。
作為業(yè)內(nèi)人士,海哥也給出了自己的答案,“國家打擊互聯(lián)網(wǎng)盜版影像、游戲、文字內(nèi)容導向,已經(jīng)非常明顯了,免費字幕從此遠去已是趨勢,不太好找了。至少對于網(wǎng)友來說,或許絕大多數(shù)人來說,今后追劇還是可以追到的,但不再是免費下載,而是有償獲得。”分析人士說,現(xiàn)在一些視頻影視單元,對于熱門影視提供“包月”或是“會員類”業(yè)務,就是花錢看,可以提供標準字幕和相關(guān)影視劇。
正規(guī)視頻網(wǎng)站成最大受益方
射手網(wǎng)與人人影視“關(guān)、停”事件的最大受益方非正規(guī)視頻網(wǎng)站莫屬。樂正傳媒研發(fā)咨詢總監(jiān)彭侃表示,人人影視此類網(wǎng)站的片源不受數(shù)量、內(nèi)容的限制,同時還向用戶提供免費下載,因此他們一直對正規(guī)視頻網(wǎng)站的用戶造成嚴重分流。此次政府加大對盜版內(nèi)容網(wǎng)站的集中清理,將利于正規(guī)視頻網(wǎng)站獲得更大的市場空間。但需要注意的是,打擊盜版內(nèi)容并非關(guān)停幾家網(wǎng)站如此簡單,線上的盜版資源出口被封死,線下盜版DVD的流通渠道有可能因此而再次興起,相關(guān)部門也應對此加強監(jiān)管。
不過總體而言,射手網(wǎng)、人人影視的關(guān)停對于以海外劇為品牌內(nèi)容的正規(guī)視頻網(wǎng)站的利好作用更加明顯。盜版海外影視作品的下載渠道被封,自然會有相當一部分用戶轉(zhuǎn)戰(zhàn)正規(guī)視頻網(wǎng)站。某正規(guī)視頻網(wǎng)站市場部負責人王先生表示,從長期來看,隨著政府對于盜版影視劇作品打擊力度的不斷加大,未來也會有越來越多的正規(guī)視頻網(wǎng)站布局海外影視劇板塊,而行業(yè)競爭也會隨之加大。
相關(guān):“幕”后英雄:互聯(lián)網(wǎng)字幕組
如果你是一個美劇迷或者日本動漫迷,你一定知道傳說中的“追劇神器”——字幕組,不過字幕組不是一種程序或軟件,而是一群人。隨著越來越多的外國影視劇進入中國,語言與文化的障礙成為中國觀眾欣賞這些作品的最大問題,于是一批具備較高翻譯水平的青年自告奮勇地擔當起“免費搬運工”的角色。他們將外國影視作品通過互聯(lián)網(wǎng)轉(zhuǎn)到國內(nèi),然后翻譯成中文,再配備高質(zhì)量的字幕或解說,完成之后供網(wǎng)友下載觀看,網(wǎng)友們因此稱之為字幕組。
字幕組的成員大都學歷較高,其中不少身在海外或擁有海外留學背景。2007年“搬運”美劇《越獄》使得字幕組第一次為大眾所知,當時幾個字幕組爭分奪秒競相翻譯發(fā)布最新一集《越獄》的“事跡”讓人記憶猶新。當一輪又一輪的互聯(lián)網(wǎng)熱潮過后,字幕組發(fā)生了哪些變化,它又給互聯(lián)網(wǎng)文化和整個世界帶來了什么?
編輯:張英俊
關(guān)鍵詞:人人影視國際版 暫時關(guān)站 清理內(nèi)容