首頁(yè)>人物·生活>集·言論集·言論
許旸:老外鬧的笑話也能解鎖文化傳播新視角
作者:許旸
把“出門”混淆為“出家”,一字之差讓老外學(xué)中文鬧了笑話;為女朋友準(zhǔn)備生日禮物,選了 “鬧鐘”和“傘”被數(shù)落一通……美國(guó)漢學(xué)家李渡將20多年來(lái)在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn)案例,乃至鬧出的笑話,輯錄成書。無(wú)論是《趣簡(jiǎn)中國(guó)史》《趣簡(jiǎn)中國(guó)話》,還是他以“自黑”精神套拍的小視頻,都大受歡迎,堪稱老外在華必備“生存指南”。
這些“辛酸血淚史”折射出東西方文化差異,給不少學(xué)者和出版人帶來(lái)啟發(fā)——要善于從老外視角觀察、收集案例,激發(fā)海外讀者的興趣甚至“挑刺”的熱情。“精通漢語(yǔ)、熱愛中華文化、了解中國(guó)的海外漢學(xué)家、優(yōu)秀人才是文化走出去的重要力量。”同濟(jì)大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院副院長(zhǎng)孫宜學(xué)教授告訴記者,當(dāng)前中國(guó)文化海外傳播面臨“內(nèi)外不同溫”的現(xiàn)象,譯者群體專業(yè)化不足,要改變“送出去”的多、“賣出去”的少的困境,早日實(shí)現(xiàn)“融進(jìn)去”的目標(biāo),海外漢學(xué)家的力量不容小覷。
好譯者是中國(guó)文化的“海外接生婆”
“中國(guó)通”譯者、漢學(xué)家能夠有效縮小翻譯中的文化差異,處理好不同語(yǔ)言的容納能力差異導(dǎo)致的言語(yǔ)張力問題。孫宜學(xué)教授打了個(gè)比方:國(guó)外漢學(xué)家、翻譯家好比中國(guó)文化的“海外接生婆”,包括當(dāng)代文學(xué)等成果能在海外呱呱墜地,與他們提供的“接生”技術(shù)和生長(zhǎng)環(huán)境息息相關(guān)。
不同國(guó)家的民族文學(xué)有各自獨(dú)特的書寫經(jīng)驗(yàn)?!度ず?jiǎn)中國(guó)史》《趣簡(jiǎn)中國(guó)話》從西方讀者視角娓娓道來(lái),契合了海外受眾接受中國(guó)文化的心理需求。談及下西洋的鄭和,書中沒有簡(jiǎn)單用拼音標(biāo)注“鄭和”,而是翻譯解讀為“海上CEO”;聊到孔子、老子、孫子時(shí),分別給出的稱呼是Master of Integrity(正直大師),Master of Being(存在大師),Master of Strategies(戰(zhàn)略大師);用“東方的亞當(dāng)夏娃”比照伏羲女媧……“對(duì)中國(guó)名詞的解釋,光是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼并不奏效,有時(shí)太多相近人名還容易讓外國(guó)讀者迷糊,我們?cè)跁懈嘟o西方人一個(gè)鮮活參照,他們才能了解這個(gè)歷史人物的定位?!崩疃烧f(shuō)。
探索中國(guó)故事的講述方式,收集高頻錯(cuò)誤的“錯(cuò)句本”也可視作一個(gè)創(chuàng)意。書中專門辟出My Favorite Mistakes(我最喜歡的錯(cuò)誤)板塊,精選了外國(guó)人最容易鬧出的誤會(huì),比如“王先生的爸爸走了”,既有字面的意思,有時(shí)也是東方語(yǔ)境中“去世”的委婉說(shuō)辭。還有老外將“醫(yī)院”讀成了“豫園”,本來(lái)要去醫(yī)院,卻被送到了豫園門口。李渡為每個(gè)詞條貼心地寫上翻譯和真實(shí)含義兩層意思,即便是讓外國(guó)人望而生畏的中國(guó)話里的“弦外之音”,也一目了然,讀者獲得了一把通往背后文化深意的鑰匙。
中外專家攜手創(chuàng)作,助推中國(guó)文化的海外“抵達(dá)”
“中國(guó)不簡(jiǎn)單”系列的創(chuàng)作過(guò)程中,中外作者時(shí)時(shí)爆發(fā)文化的沖突、語(yǔ)言的沖突,甚至還有60后、70后、80后間的代際沖突。多輪溝通商榷后,去繁從簡(jiǎn)、逸趣橫生的東西保留下來(lái)了。恰如《趣簡(jiǎn)中國(guó)史》合著者孫祝旻所說(shuō),西方視角對(duì)于國(guó)人重新認(rèn)識(shí)中國(guó)歷史也打開了一扇新的窗口,或是有效補(bǔ)充。比如介紹唐朝詩(shī)人的篇章,李白、杜甫之外,李渡提議加入魚玄機(jī),因?yàn)椤耙粋€(gè)頗有傳奇色彩乃至爭(zhēng)議的女詩(shī)人,更有助于讀者理解唐代的開放世風(fēng)”。
中國(guó)出版界也越來(lái)越意識(shí)到優(yōu)秀漢學(xué)家、翻譯家的關(guān)鍵地位。比如,法國(guó)國(guó)際問題研究專家高大偉《中華復(fù)興管窺》(英文版)描繪不斷變化成長(zhǎng)中的當(dāng)今中國(guó),并詳述中國(guó)在構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的貢獻(xiàn);“絲路書香出版工程”的子項(xiàng)目“外國(guó)人寫作中國(guó)計(jì)劃”,都在海內(nèi)外產(chǎn)生了強(qiáng)烈影響。上海譯文出版社總編輯史領(lǐng)空告訴記者,去年開始,出版方陸續(xù)邀請(qǐng)關(guān)注了解中國(guó)的中外專家一起參與創(chuàng)作彰顯中國(guó)精神、中國(guó)風(fēng)度的圖書,并面向全球發(fā)行。“比起傳統(tǒng)的中國(guó)學(xué)者寫好再翻譯成外語(yǔ),或是直接找外國(guó)人寫,這種東西方的合作組稿發(fā)行模式,更能有效抵達(dá)目標(biāo)讀者與目標(biāo)市場(chǎng)?!?/p>
當(dāng)更多簽約外國(guó)作家深入體驗(yàn)中國(guó)生活和文化,親身感受中國(guó)、思考中國(guó),并以海外讀者容易理解和接受的語(yǔ)言,向世界講述中國(guó)故事時(shí),“洋眼看中國(guó)”爆發(fā)出強(qiáng)大能量。美國(guó)漢學(xué)家葛浩文,法國(guó)漢學(xué)家白樂桑,今年去世的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委、瑞典漢學(xué)家馬悅?cè)坏?,都曾加入“外?guó)人寫作中國(guó)計(jì)劃”。在白樂桑教授看來(lái),“走出去”與“引進(jìn)來(lái)”的結(jié)合需要更多的換位思考,海外作者往往更了解落地市場(chǎng)的心理接受程度、傳播規(guī)律,善于解鎖文化新視角。(許旸)
(原標(biāo)題:“出門”還是“出家”?老外鬧的笑話也能解鎖文化傳播新視角)
編輯:董雨吉
關(guān)鍵詞:中國(guó) 文化 視角 漢學(xué)家