首頁>政協(xié)·協(xié)商>專題 專題
聚焦“堅(jiān)定文化自信 講好中國故事“
人民政協(xié)網(wǎng)記者 汪俞佳
“當(dāng)年,周恩來總理向外國友人介紹《梁山伯與祝英臺(tái)》時(shí)只用一句話:這是中國的羅密歐與朱麗葉,西方人一聽就懂?!痹?3日召開的全國政協(xié)專題協(xié)商會(huì)上,全國政協(xié)常委朱永新的話引起與會(huì)者的注意。
很多人都認(rèn)為,中國不缺好故事,也不缺好的傳播平臺(tái)。那么,制約中國好故事、好聲音傳播的瓶頸究竟是什么?朱永新的回答是,“缺少好翻譯?!?/p>
“我國并不缺少頂尖的翻譯人才,但是往往分散在各個(gè)系統(tǒng)、各個(gè)單位,沒有形成一支能夠代表國家最高翻譯水準(zhǔn)的專業(yè)隊(duì)伍?!敝煊佬抡f,中國重要典籍的誤讀和誤譯“難防”,這些誤讀、誤譯在一定程度上往往導(dǎo)致外國讀者對(duì)中國歷史和中國文化的有意或無意的歪曲與誤解。同時(shí),中華思想文化的一些核心術(shù)語的解釋不一、翻譯錯(cuò)訛,在國際上有時(shí)也造成嚴(yán)重的負(fù)面影響。
如何讓世界聽得懂、愿意聽中國故事?翻譯是其中的一環(huán)。朱永新建議,統(tǒng)籌建立對(duì)外翻譯和傳播的“國家隊(duì)”,健全專業(yè)資源整合和管理機(jī)制??梢杂赏饨徊俊⒔逃?、國家外文局、中央編譯局、新華社建立聯(lián)席會(huì)議,統(tǒng)籌對(duì)外翻譯和傳播的各方面專業(yè)資源,行使翻譯專業(yè)研究、翻譯出版規(guī)劃、翻譯人才培養(yǎng)和外譯監(jiān)督管理的職能?!搬槍?duì)涉及我國核心發(fā)展理念、中華人文精神的明顯誤讀和歪曲,要及時(shí)作出正面回應(yīng),以正視聽。對(duì)明確歪曲誤解、抹黑我國國際形象并在國際上產(chǎn)生了負(fù)面影響的一些關(guān)鍵詞翻譯,要通過外交或文化渠道主動(dòng)作出正面回應(yīng)。”
翻譯不僅是語言的交流,也是異質(zhì)文化的交流。不同國家和地區(qū)有不同層次的文化需求和受眾習(xí)慣,那么講好中國故事,就并非什么都能講。對(duì)此,朱永新提出,要“知己知彼”,力爭做到精準(zhǔn)傳播?!耙芯课覀?cè)谀膫€(gè)層面建立中國的話語體系,弄清楚哪些‘經(jīng)典’適合、需要對(duì)外傳播,絕不能不計(jì)成本地求大求全,要對(duì)國際傳播的相關(guān)數(shù)據(jù)和實(shí)際效果進(jìn)行跟蹤分析,做到心中有數(shù)。”
翻譯是橋梁,連接古今,溝通中外。朱永新認(rèn)為,在中國走向世界的歷史進(jìn)程中,要更加充分地重視翻譯工作,凝聚起語言的力量,向世界講清楚歷史中國、當(dāng)代中國和未來中國,用世界語言講好中國故事。
編輯:劉小源
關(guān)鍵詞:故事 中國 委員