首頁>要聞 要聞
文言文翻譯“神器”受追捧 專家稱正確率不高
是有效工具 還是娛樂游戲
文言文翻譯“神器”,你也來試試?
近日,一款百度文言文翻譯工具在網(wǎng)絡(luò)上受到關(guān)注,一時間,網(wǎng)絡(luò)熱詞、流行歌曲都成為了網(wǎng)友的實(shí)驗(yàn)對象。其實(shí),文言文形式被熱捧并非獨(dú)有。幾年前,一本名為《人生若只如初見》的散文隨筆集就曾在年輕人中熱銷,該書名取自清代著名詞人納蘭性德的《木蘭花令 擬古決絕詞柬友》“ 人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇……”
有人說,“80后”、“90后”、“00后”是吃著“快餐文化”長大的一代,對于中華傳統(tǒng)文化沒什么興趣;但也應(yīng)看到,在《中國漢字聽寫大會》、《成語英雄》、《中華好詩詞》等熱門電視節(jié)目中,參賽者是清一色的年輕人,觀賽者中也不乏年輕人的身影。所以,文言文翻譯工具被關(guān)注也就不奇怪了。
學(xué)習(xí)文言文有現(xiàn)實(shí)意義
文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統(tǒng)文化的重要載體。當(dāng)代人學(xué)習(xí)文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進(jìn)入古代典籍、與古人進(jìn)行對話的能力與體驗(yàn)。北京大學(xué)中文系程蘇東老師認(rèn)為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。文言文是打開中國傳統(tǒng)文化寶庫的一扇窗,如果想要獲得對于中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)立認(rèn)識,就不能止于閱讀介紹性的著作,而應(yīng)該真正翻開書本,進(jìn)入其中,而這就需要基本的文言文閱讀能力。
廈門大學(xué)人文學(xué)院中文系主任李無未教授認(rèn)為,文言文與現(xiàn)代漢語聯(lián)系很大,現(xiàn)代漢語的很多詞匯源于文言文。學(xué)習(xí)文言文可以更好地理解現(xiàn)代漢語的詞匯語法。同時,學(xué)習(xí)文言文還能豐富現(xiàn)代人的文化內(nèi)涵,幫助其養(yǎng)成謙恭的氣質(zhì)。
其實(shí),文言文一直是語文教學(xué)的重要組成部分。以人民教育出版社的《語文》課本為例,從小學(xué)六年級的《學(xué)弈》、《兩小兒辯日》,到初中的《論語》十則、《曹劌論戰(zhàn)》,再到高中的《蘭亭集序》、《陳情表》,一批從淺入深、由易到難的文言文貫穿始終,高中畢業(yè)生具備了基本的文言文閱讀能力。
外國人眼中的文言文
在喜愛中華文化的外國人看來,中文的形之美在于漢字,中文的韻之美則在于文言文。廈門大學(xué)海外教育學(xué)院教師肖寧遙回憶起在海外教學(xué)的經(jīng)歷:“我在印尼講學(xué)時,曾經(jīng)教授古代漢語。當(dāng)學(xué)生讀到‘想君小時,必當(dāng)了了’,不禁莞爾;當(dāng)讀到‘樹猶如此,人何以堪’,不免嗟嘆;當(dāng)讀到‘執(zhí)子之手,與子偕老’,不覺潸然;當(dāng)讀到‘老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼’,不禁感慨。從學(xué)生上課時虔敬的眼神,以及課后遞來剛寫就的小詞,我知道,他們能夠理解文言文所傳達(dá)的文化信息。”
馬來西亞留學(xué)生瑞琪從小學(xué)習(xí)漢語,水平不低。她認(rèn)為,文言文句子優(yōu)美,內(nèi)涵豐富,是漢語的精髓。“用文言文翻譯器把現(xiàn)代歌詞等通俗的話語翻譯成文言文,能喚醒人們對于文言文美感的觸覺,讓更多的年輕人以更容易接受的輕松方式走近文言文。”她說。同樣來自馬來西亞的留學(xué)生廖蕙杏告訴記者,她最喜歡的一句文言文是:“君子不重則不威。學(xué)則不固。主忠信,無友不如己者。過則勿憚改。”
編輯:于瑋琳
關(guān)鍵詞:文言文翻譯神器 文言文 傳統(tǒng)