首頁>人物·生活>高端訪談高端訪談
高岸明:語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)需進(jìn)一步推進(jìn)
中國外文局副局長高岸明接受中國網(wǎng)《中國訪談》專訪 攝影/董寧
中國網(wǎng):高局長,您好!歡迎您做客《中國訪談》。首先,請您談一下新中國成立70年來,從翻譯事業(yè)初始到語言服務(wù)業(yè)的形成,經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展和演變呢?
高岸明:70年以來,中國發(fā)生了天翻地覆的變化,同樣,中國的翻譯事業(yè),也經(jīng)歷了天翻地覆的變化。簡單地說,從翻譯本身逐漸地演變?yōu)榕畈錆M朝氣的一個語言服務(wù)行業(yè)。從過去的70年來看的話,分為兩個大的階段:一是在改革開放之前,中國的翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,取得了巨大的進(jìn)展。在這個期間,我們的對外翻譯事業(yè)應(yīng)該說發(fā)展的很快,無論是從規(guī)模、從數(shù)量等等都發(fā)生了很大的變化。在此期間,我們從海外引進(jìn)了大量的、優(yōu)秀的作品,引進(jìn)了大量優(yōu)秀的一些人類文化的思想。同時我們也把中國的傳統(tǒng)文化,中國的思想,向外做了推介。尤其在這個時期,我們向外推介了我們領(lǐng)袖的一些作品,像毛主席的著作,像其他領(lǐng)導(dǎo)人的著作,包括毛主席的詩詞等等。在這一個時期,涌現(xiàn)出了大量優(yōu)秀的翻譯家,我們今天看到表彰的這些終身成就獎,包括我們的這些翻譯大家們,有很多就是從那個時候成長起來的。這是第一階段。
第二階段,改革開放之后,這一階段翻譯行業(yè)發(fā)生的變化或者是說語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生的變化,就更加驕人。舉一個簡單的數(shù)據(jù),在1980年的時候,在經(jīng)營范圍內(nèi)有語言服務(wù)這樣的企業(yè),總數(shù)是16家。到了今年的年中,也就是到了今年6月份的時候,經(jīng)營范圍包含語言服務(wù)的企業(yè)總共接近37萬家。從16家發(fā)展到了37萬家,不用舉其他的事實(shí),從這個數(shù)字的變化,就可以從里邊看到中國的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生的這種巨大變化。
之前,中國的翻譯行業(yè)往往是由各個單位,各個機(jī)構(gòu),或者是企業(yè)內(nèi)部來自己解決,在這樣一個機(jī)構(gòu)內(nèi)部產(chǎn)生、發(fā)展。改革開放之后,除了這些機(jī)構(gòu)內(nèi)部,我們的翻譯繼續(xù)沿著原來的軌道發(fā)展以外,逐漸地更加社會化,更加市場化,它所涵蓋的范圍已經(jīng)不僅僅是我們?nèi)粘K斫獾南窨谧g和筆譯,而是擴(kuò)展到了更廣的范圍,包括語言的培訓(xùn),包括語言的咨詢,甚至像語言資產(chǎn)的管理等等。應(yīng)該說它涵蓋的業(yè)態(tài)比過去要寬闊地多,從業(yè)的人員也比過去要多了無數(shù)倍。
特別是我們現(xiàn)在關(guān)于語言的教育,都發(fā)生了很大的變化。像今天上午,北外的孫有中副校長講解北外發(fā)生的變化,可以作為一個例子。當(dāng)年在北外讀書的時候,北外教授的外語語種是30種,現(xiàn)在是多少呢?是103種。北外有這么一個計劃,凡是與我國建交的國家,它的官方語言,北外的教育將要全部涵蓋。通過北外這一個例子,就可以看得出來,我們在語言教育這些領(lǐng)域的發(fā)展,在人才的培養(yǎng),在中外的交流,在語言服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)化,在技術(shù)的創(chuàng)新,各個領(lǐng)域都發(fā)生了非常大的變化。應(yīng)該說在這個階段,中國的語言服務(wù)行業(yè),為進(jìn)一步促進(jìn)中國的開放,為增進(jìn)中外文化的交流,思想的交流,民心的溝通,為中外人民之間的相互理解和互信,發(fā)揮了重要的作用。我相信隨著中國不斷地開放,語言服務(wù)行業(yè)在這方面發(fā)揮的作用會越來越大。
中國網(wǎng):您認(rèn)為當(dāng)前,語言服務(wù)業(yè)面臨哪些問題和挑戰(zhàn)呢?
高岸明:剛才已經(jīng)談到了過去這70年,特別是改革開放40年以來,中國的語言服務(wù)行業(yè)發(fā)生的巨大變化,成績毋庸置疑。但是我們也要善于從里邊發(fā)現(xiàn)問題。同時通過解決這些問題,來推進(jìn)語言服務(wù)行業(yè)能夠進(jìn)一步向縱深發(fā)展。目前來看,主要的問題有這樣一些。
第一,因?yàn)橹袊拈_放在不斷地推進(jìn),中國跟世界的交流、交融,也在不斷地向縱深發(fā)展。所以在這樣一個大背景之下,語言服務(wù)必須既要沿著原來的軌道,解決原來的問題,同時要面對新的挑戰(zhàn),新的問題。在這種情況之下,我們整個語言服務(wù)行業(yè),對它整體的頂層設(shè)計、政策的支持等等方面,就顯得不足。所以需要我們在整體的方面,對于政策的支持,對于整個架構(gòu)的建構(gòu),也包括我們對于教育、人才的培養(yǎng)等等方面,以及出臺新政策方面,要有一些新的推進(jìn)。這是其一。
第二,關(guān)于語言服務(wù)的一個定位問題。在這些方面,應(yīng)該說過去這些年以來,從中央到各個機(jī)構(gòu),到我們具體的、社會的各個方面,對于語言服務(wù)的重視程度與日俱增。不久之前,我和國際譯聯(lián)的主席Kevin Quirk交流的時候,包括在國際譯聯(lián)會長論壇上與各國譯協(xié)交流時,他們討論一個很重要的問題,就是如何使各國的譯協(xié)在本國的語言服務(wù)行業(yè)之中,發(fā)揮更大的作用,來保障他們的地位。我回復(fù)說,我們有共性的問題,但是其中有一個問題,我們和他們不一樣,在中國,翻譯仍然是一個受人尊敬的行業(yè),我們的行業(yè)組織,像中國譯協(xié),各地的譯協(xié),在這個行業(yè)之中,應(yīng)該說不僅發(fā)揮了很大的作用,而且也是一個受人尊敬的組織。
中國譯協(xié)在行業(yè)的有序、健康、穩(wěn)定、規(guī)范地發(fā)展之中發(fā)揮很大的作用,但是盡管如此,因?yàn)榍闆r在不斷地發(fā)生變化,在這個方面,我們還需要做一些新的設(shè)計,新的安排。
第三個方面是人才。這是一個老問題。應(yīng)該說改革開放以來,特別是近些年以來,隨著各個高校在翻譯領(lǐng)域的投入越來越大,開設(shè)了更多的像MTI、BTI這樣的專業(yè)。人才的培養(yǎng)總數(shù)應(yīng)該是很龐大的,但是在多語種高端人才的培養(yǎng),以及通用語種,非通用語種的人才培養(yǎng),還很缺乏。之前我們可能往往培養(yǎng)如英中、法中、中英、中法、中德、中日等等這些單個的語種,現(xiàn)在從國際交往來看,這樣的情況已經(jīng)不夠了,需要我們培養(yǎng)多語種的人才、特別是多語種高端人才。在這些方面,我們還有不足。
這次譯協(xié)年會上有一個很熱門的話題,就是我們?nèi)绾稳?yīng)對人工智能翻譯,對未來翻譯行業(yè)可能帶來的挑戰(zhàn)。大多數(shù)代表都認(rèn)為,包括我本人也認(rèn)為,智能翻譯,機(jī)器翻譯能帶來挑戰(zhàn)的不是高端翻譯,是一般性的翻譯,是在日常語境之下的翻譯和相互理解,這個恐怕早晚會被機(jī)器替代。但是機(jī)器替代不了一些高端的翻譯,文化層面上,文學(xué)層面上的,詩歌層面上的一些翻譯,和人與人之間需要充滿感情色彩地這樣一種交流,這是機(jī)器翻譯所不能達(dá)到的。
而這個方面,就需要我們翻譯人員的層次需要進(jìn)一步提升。所以我們現(xiàn)在所缺少的不是一般性的翻譯人才,而是高端的翻譯人才。這是一個方面。
另外一個方面,關(guān)于整個語言服務(wù)的創(chuàng)新,包括技術(shù)創(chuàng)新、管理模式的創(chuàng)新、行業(yè)發(fā)展的創(chuàng)新,在這些方面,還有不足,是需要我們不斷地去研發(fā),不斷地去推進(jìn),不斷地去強(qiáng)化,不斷地去規(guī)范。
還有一個不足之處,是語言服務(wù)行業(yè)整體規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,在這些方面還需要進(jìn)一步推進(jìn)。中國的語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化,應(yīng)該說這些年以來發(fā)生了很大的變化,中國譯協(xié)在這方面發(fā)揮了很大的作用。目前來看,我們已經(jīng)制定了19部國家層面的、行業(yè)層面的標(biāo)準(zhǔn)化的規(guī)定,標(biāo)準(zhǔn)化的法規(guī)。應(yīng)該說對于行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),規(guī)范化推進(jìn),都發(fā)揮了很大的作用。但是我們跟世界上先進(jìn)的國家相比,哪怕和我們自己的需求相比,在標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)這方面,還存在著很大的不足。今天上午我們有一個專題的發(fā)言,也談到了包括語言服務(wù)在內(nèi)的中國各個方面的一些標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),這里面我們還需要繼續(xù)努力,來進(jìn)一步推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)是保證質(zhì)量的一個非常重要的因素。
這幾個方面,目前來看,或多或少存在著不足。
中國網(wǎng):您認(rèn)為要解決這些問題,需要有怎樣的方法和途徑呢?
高岸明:我覺得一個方面是要我們的政策層面,應(yīng)該不斷地去研究新的情況來發(fā)現(xiàn)新的挑戰(zhàn),據(jù)此采取新的、針對性的措施,來解決這些問題。比如說在政策的制定,在行業(yè)的管理和引導(dǎo)等等方面,都需要有一些新的舉措,新的架構(gòu)設(shè)計,來使得我們整體的行業(yè)發(fā)展應(yīng)該更有方向感。特別是隨著中國“一帶一路”倡議不斷得到世界各國人民的熱情響應(yīng)。作為實(shí)現(xiàn)這一倡議的基礎(chǔ),也就是各國民心之間溝通的一個基礎(chǔ)就是翻譯。
所以說語言服務(wù)可以說是一種國家的語言能力建設(shè)。這是一個基礎(chǔ)性的工作,更需要我們不斷地去研究新的情況,去解決新的問題。
第二,剛才我們已經(jīng)談到了行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),在這方面,我們應(yīng)該說起步和發(fā)達(dá)國家相比是偏晚的,但是我們動作很快。這些年以來也進(jìn)展很快,不過,我們還是有一些空白點(diǎn),或者是說有些標(biāo)準(zhǔn),是需要不斷地完善或者是填補(bǔ)。舊的標(biāo)準(zhǔn)可能需要更新,新的標(biāo)準(zhǔn)需要制定。特別是隨著情況不斷發(fā)生變化,我們面對新的形式,需要制定全新標(biāo)準(zhǔn)的時候,就需要認(rèn)真地去研究我們面臨的形勢,需要解決的問題,采取應(yīng)對的措施,來制定新的一些規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。
第三,應(yīng)該說從整體來講,中國在推進(jìn)或者是在研發(fā)人工智能翻譯方面,是處于一個相對領(lǐng)先的位置,在這方面投入很大。國內(nèi)有一些企業(yè)和機(jī)構(gòu),應(yīng)該說他們的研發(fā)能力已經(jīng)取得了非常重大的成果。這方面我們已有了一些很優(yōu)秀的企業(yè),世界知名的企業(yè)。但整體而言,我們企業(yè)的投入還是呈現(xiàn)一種比較分散的狀態(tài)。在這些方面,怎樣能夠通過政策的引導(dǎo),或者通過市場化的方式,進(jìn)一步聚合、協(xié)調(diào)企業(yè)之間的一些研發(fā),從整體上推動技術(shù)在語言服務(wù)行業(yè)發(fā)揮更大的作用,我們還是有很多工作要做。
技術(shù)的發(fā)展日新月異,應(yīng)該說在過去5年之中,在這些方面發(fā)生了巨大的變化。10年前,當(dāng)我們說到機(jī)器翻譯的時候,可能大家還是帶著點(diǎn)開玩笑的性質(zhì),但是今天它已經(jīng)進(jìn)入到一個相當(dāng)實(shí)用的狀態(tài)。雖然它里面還有很多的問題,但是千萬不能夠小看技術(shù)發(fā)展這種趨勢。當(dāng)然我們也要對它有一個實(shí)事求是的分析,我們也要充分認(rèn)識到它的不足,認(rèn)識到它的不足,才能夠?qū)崿F(xiàn)技術(shù)突破。
同時我們要去認(rèn)真地研究,哪些方面是人在其中能夠發(fā)揮主導(dǎo)作用的。只有這樣,我們才能采取一些針對性的設(shè)計,使得技術(shù)的發(fā)展能夠?qū)⑽覀儚钠胀ǖ?、目前人所從事的一般性翻譯之中解放出來,能夠更有針對性地、更高質(zhì)量地完成中高端的翻譯工作。
同時,還有一個很重要的方面,就是人才的培養(yǎng)和翻譯資源的整合問題。從翻譯人才的培養(yǎng)來講,剛才已經(jīng)說了,我們在中高端的人才,特別是高端人才的培養(yǎng)方面是不足的。剛才提到像中英、中法、中德、中日這方面,嚴(yán)格來講,我們?nèi)笨谙鄬^小。但對于多語種人才的培養(yǎng),我們是比較缺乏的。
同時高端人才的培養(yǎng),未來會受到機(jī)器翻譯的沖擊,但我們肯定需要人發(fā)揮更加主動作用的領(lǐng)域,是中高端的翻譯領(lǐng)域。所以這方面人才的培養(yǎng)目前來講不僅不足,而且可能離現(xiàn)實(shí)的需求是有差距的。所以這方面的人才培養(yǎng)是需要加強(qiáng)的。
剛才談到了另外一個方面,翻譯人才資源的整合。目前來看,我們的翻譯人才是散落在各個方面。當(dāng)然也沒有必要采取一種方式,把這些人才給整合在一起。但是,我們需要更多地去了解,去建設(shè)這樣的一個人才庫,當(dāng)有重大的項(xiàng)目我們需要去推進(jìn)的時候,重大的工程需要去落實(shí)的時候,我們可以在更大的范圍之內(nèi),甚至在全國的范圍之內(nèi),能夠更方便地去發(fā)現(xiàn),去使用這些人才,使得我們的一些重大翻譯工程,翻譯的項(xiàng)目,可以有序地、高效地推進(jìn)。這是我們需要去做的。
這兩個方面來講,我們?nèi)匀挥幸欢ǖ牟罹?,需要采取一些有效的措施加以推進(jìn)。
(本期人員——責(zé)編/主持:段冰;攝像/后期:張文泉;主編:鄭海濱)
編輯:董雨吉
關(guān)鍵詞:語言 翻譯 中國 方面