原標(biāo)題:外媒“驚奇”中國官方與“藏獨(dú)”推特互動,中國外長不怕你!
中國西藏網(wǎng)訊 6月1日,有兩件事引發(fā)境內(nèi)外媒體廣泛關(guān)注。第一,《華盛頓郵報》等美媒發(fā)文稱,近期中國一官方推特賬號向一“藏獨(dú)”推特賬號“喊話”,語言風(fēng)格很“淘氣”。第二,外媒稱“中國外長王毅‘發(fā)飆’”。
《華盛頓郵報》稱,一個代表中國國務(wù)院新聞辦公室(以下簡稱“國新辦”)的推特賬號“China SCIO”5月28日艾特了推特用戶@Tibetans,并反問道:哥們,你去過西藏嗎?(Have u ever been to Tibet bro?)之后,美國有線電視臺網(wǎng)等媒體紛紛就此事進(jìn)行報道,并表示對這種做法感到“驚奇”。
“Bro”即英文"Brother"的口語簡稱,是一種用來稱呼男性朋友或親戚的輕松用語。在推文中非常常見。但《華盛頓郵報》認(rèn)為,國新辦用“Bro”顯得“超越現(xiàn)實”、“感性”,不似中國官方推特的慣常語氣。
6月2日下午,記者聯(lián)系了國新辦工作人員,對方稱SCIO(The State Council Information Office)確系國務(wù)院新聞辦公室,但是否是國新辦的官方推特賬號尚未得到確認(rèn)。經(jīng)查,推特賬戶“@Tibetans”由海外“藏獨(dú)”分子運(yùn)營,經(jīng)常發(fā)布或轉(zhuǎn)發(fā)涉“藏獨(dú)”等反華言論。
文章稱,有國外學(xué)者專門就此事聯(lián)系國新辦,收到的回復(fù)是“我們正在適應(yīng)推特的風(fēng)格。如果使用一些苛刻的詞語,別人又會誤以為我們放狠話。”
看來輕松幽默一點,外媒還需要時間慢慢接受,那犀利一點可否?6月1日,一名加拿大記者借“人權(quán)”發(fā)難外交部部長王毅,被王毅怒斥“傲慢與偏見”。
據(jù)悉,面對這名記者的發(fā)難,王毅反問道,“你去過中國嗎?知道中國讓6億以上的人擺脫了貧困嗎?知道中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體嗎?知道中國已經(jīng)把保護(hù)人權(quán)列入憲法當(dāng)中嗎?”、“最了解中國人權(quán)狀況的,是中國人自己!”以及“請你不要再做這種不負(fù)責(zé)任的提問。中國歡迎一切善意的建議,但我們拒絕任何無端的指責(zé)?!?/p>
此言一出,便引發(fā)許多外媒解讀和揣測。6月2日,印度《德里電視臺》網(wǎng)站稱王毅外長“發(fā)飆”不意外,并盤點了中國外交部歷次〝發(fā)飆〞,如2016年3月中旬,外交部發(fā)言人洪磊稱達(dá)賴不是單純的宗教人士,而是〝舊西藏最大的農(nóng)奴主〞,達(dá)賴〝根本沒有資格談?wù)撊藱?quán)問題〞等等。
6月2日,該名記者在《華盛頓郵報》網(wǎng)站上撰寫題為“如何惹毛中國外長?”的文章,并稱只要“提一個問題”便可惹惱中國外長。
國內(nèi)主流媒體也對此事進(jìn)行了報道,引發(fā)卻是網(wǎng)民“一邊倒”的叫好。有網(wǎng)民稱“底氣更足了,讓西方媒體來適應(yīng)我們的表達(dá)方式!”“這才是大國氣概”等等。
2011年發(fā)表的《中國的和平發(fā)展》白皮書明確將“國家主權(quán),國家安全,領(lǐng)土完整,國家統(tǒng)一等”列為中國的核心利益。對待這些問題,立場容不得含糊。
也有專家認(rèn)為,要向外國人講好中國故事,必須用準(zhǔn)語言。一是使用人家聽得懂的語言,二是他接受得了的語言。但有一點是肯定的,對故意挑事的人,還需要客氣嗎,客氣有用嗎?
對待這個問題,你怎么看?